Поиск Карта сайта


Rambler's Top100
ИЛЬИНСКИЙ ИГОРЬ МИХАЙЛОВИЧ

Мои дела?.. Я жил страной.
Мне подарила Русь святая
Простой девиз: «Будь сам собой.
Свети другим, себя сжигая».

И.М. Ильинский

 НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 
 ОБЩЕСТВЕННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 
НОВОСТИ
БИОГРАФИЯ
ПУБЛИКАЦИИ
НАГРАДЫ
ЛИЧНОЕ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
ГОСТЕВАЯ КНИГА

Поиск по сайту
Главная / Новости сайта И.М. Ильинского

Лауреат Большой Бунинской премии Г. М. Кружков избран почетным доктором литературы Тринити-колледжа

Версия для печати Версия для печати
07.08.2015 

Лауреат Большой Бунинской премии
в номинации «Поэтический перевод» Г. М. Кружков
избран почетным доктором литературы Тринити-колледжа

Стало известно, что 26 июня 2015 г. Григорий Михайлович Кружков был избран почетным доктором литературы (Litt.D.) Тринити-колледжа (Дублин, Ирландия). В 2010 г. Григорий Михайлович был удостоен Большой Бунинской премии в номинации «Поэтический перевод».

Г. М. Кружков — русский поэт, переводчик, теоретик перевода, эссеист, один из наиболее плодотворных переводчиков англоязычной поэзии на русский язык конца XX — начала XXI вв. Поражает круг авторов, чьи произведения он переводил: Томас Уайетт, Джон Донн («Избранное», 1994 и «Алхимия любви», 2005), Джон Китс («Гиперион и другие стихотворения», 2005), Уильям Батлер Йейтс («Избранное», 2001), Джеймс Джойс («Лирика», 2000), Роберт Фрост («Другая дорога», 1999), Уоллес Стивенс («13 способов нарисовать дрозда», 2000), Спайк Миллиган. Ему принадлежат также переводы поэм Уильяма Шекспира «Венера и Адонис» и Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка», перевод стихотворения Редьярда Киплинга «За цыганской звездой», который благодаря кинофильму «Жестокий романс» приобрел в России статус народного романса.

Кружкову принадлежит оригинальные переводы пьес «Буря» (2008) и «Король Лир» (2013) Шекспира. Свое видение шекспировского вопроса исследователь выразил в статье «Проделки вундеркиндов». Проблему словарного запаса сочинений Шекспира он исследовал при помощи лингво-математических методов, что было отражено в докладе на круглом столе, организованном Шекспировской комиссией РАН («Зависит ли богатство языка писателя от количества использованных им слов?»), и в статье «Словарь Шекспира: мифы и цифры» (2007).

Литературоведческие эссе и статьи о классической русской поэзии и русско-английских литературных связях вошли в книгу Г. М. Кружкова «Ностальгия обелисков» (2001). Вышедшая в следующем году книга «Лекарство от Фортуны. Поэты при дворе Генриха VIII, Елизаветы Английской и короля Иакова» (2002) была посвящена поэзии и поэтам Англии эпохи Возрождения. Обе книги косвенно и явно касаются творческого наследия Шекспира, последняя представляет собой прекрасный комментарий и биографические очерки к поэзии эпохи Тюдоров и Стюартов, тексты малоизвестных авторов, которые практически не переводились на русский язык.

По информации сайта Тринити-колледжа: https://www.tcd.ie/literary-translation/assets/pdf/Grigory%20Kruzhkov.pdf

Возврат к списку новостей

.